Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 259 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Noro zaljubljena (Mad About You), 26. december 2000, 19.05

izvirnik

Jabba the Hutt scene

prevod

prizor s kavo

razlaga

Gre za prizor iz filma Vojne zvezd (Star Wars), kjer nastopa Jabba the Hutt, ne pa za prizor, kjer bi govorili o kavi. Prevajalec je verjetno ime Jabba zamenjal za Java, vrsto kave, poimenovano po indonezijskem otoku, kjer jo pridelujejo. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 25. december 2000, 19.00

izvirnik

I used to date Timothy Leary

prevod

Hodila sem s psihiatrom.

razlaga

Prevajalci vse prevečkrat podcenjujejo gledalce. Da je Nina hodila z Learyjem, je pač čisto nekaj drugega, kot če bi hodila kar z navadnim anonimnim psihiatrom. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 20. december 2000, 20.00

izvirnik

frat boy

prevod

debeluh

razlaga

Prevajalec je najbrž napačno slišal ali videl, zakaj frat boy ni debeluh, pač pa, recimo, študent. (sh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 20. december 2000, 20.00

izvirnik

Here's the mock-up of your lipstick.

prevod

Tole je v posmeh tvojim šminkam.

razlaga

Tegale pa prevajalec ni preslišal, ampak nakazuje na malce pomanjkljivo znanje oziroma lenobo, zakaj če o čem nisi gotov, to preveriš v slovarju. Ta pa pravi: mock-up [m*´ka´p] n model v naravni velikosti (stroja, orožja). (sh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

GSM

razlaga

Sicer to mogoče ne sodi na to stran, pa vendar bi se prevajalci GSM-aparatov lahko zgražali. Tokrat ne gre za nepoznavanje panoge, saj bi prevajalci morali poznati, kar prevajajo. Do zdaj sem imel dva telefona: Ericsson GA628 in Alcatel OTE DB. Sedaj sem dobil Nokio 3310 in čestitke prevajalcem, ker je to prvi telefon, v katerem ne uporabljam angleškega jezika. O prevodih pri GA628 sploh ne bi govoril. Znak tri pikice (...) zasede eno besedilno »polje«. Zakaj za vraga potem napišejo Nastavitv..., ko pa to zasede isto kot Nastavitve? Drugi prevodi so tudi grozni. Sicer prevajalci GSM-aparatov najbrž ne berejo tega, če pa kdo pozna koga, ki se s tem (po možnosti poklicno) ukvarja, naj mu pa le pove za tale moj komentar. (Matija Polajnar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media