Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 282 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Mogočni Racmani (Mighty Ducks), 10. junij 2000, 20.00

izvirnik

hawk

prevod

orel

razlaga

Hawk je sokol, orel pa je po angleško eagle. (mc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Praški vodovod naprodaj, 13. junij 2000

prevod

Pilsen, Budweis, Brünn, Mährischer Ostrau, Karlsbad

razlaga

Avtorju prispevka moje najiskrenejše čestitke za neprecenljiv prispevek h kvaliteti slovenskega novinarstva. Avtor je namreč pri prevajanju poročila (verjetno nemške) agencije spregledal, da na Češkem in Moravskem mestom, kot so Brünn, Karlsbad, Pilsen... rečejo Brno, Karlovy Vary, Plzen... (Enkrat prejšnji teden so na zadnji strani pisali o No Smoking Orchestra, ki naj bi bil ustanovljen v Sarajevu 1980 – seveda gre za Zabranjeno pušenje). Nemci upravičeno uporabljajo stara nemška imena, tako kot tudi Ljubljani rečejo Laibach in mi uporabljamo Dunaj za Wien. Slovenci pač nimamo svojih imen za češka mesta in torej uporabljamo današnja originalna imena. Da človek ne opazi, da imena zvenijo malo preveč nemško (z vsemi umlauti vred) za Češko republiko in ne gre preverit, ta je pa prehuda. Ja, saj res, le zakaj pa bi človek uporabljal glavo, če gre tudi brez. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

škatla koruznih kosmičev

izvirnik

Cornflakes, Nährwertgehalt pro 100g, Brennwert, Eiweiss, Kohlenhydrate, Fett

prevod

Koruzni kosmiči, Vsebina hranilne vrednosti na 100g, Gorilna vrednost, Beljak, Ogljikovodik, Maščoba

razlaga

V redu, vem, da je to precej banalno in da je malce nesmiselno poslati prevod s škatle za koruzne kosmiče, vendar... Če smo kritični pri filmih, revijah ipd., zakaj bi morali biti zadovoljni tudi s češko-hrvaškimi prevodi iz angleške nemščine. Mogoče je malce nerodno in nerazvidno, kateri del izvirnika sodi h kateremu delu prevoda, pa se vendar posvetimo cvetkam. Neposredno prevajanje iz tujega jezika nikoli ni bilo in ne bo zaželeno. Kaj naj bi sicer po vašem pomenilo vsebina hranilne vrednosti? Ali ima hranilna vrednost vsebino? Ali je hranilna vrednost stvar, predmet ...? Naprej, Eiweiss sicer je beljak (v neposrednem prevodu), kot je tudi Fett maščoba, pa vendar bi prevajalec lahko posegel po čem drugem kot po nemško-slovenskem slovarju. Na koncu pa še to: Kohlenhydrate ni ogljikovodik, temveč so to kvečjemu ogljikovi hidrati (tu bi celo z neposrednim prevodom prevajalec – če se temu lahko tako reče – bolj zadel bistvo). (Jurij Škraba)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

napovednik za nanizanko Bob

izvirnik

Do you want a fat lip?

prevod

A hočeš »šljivo«?

razlaga

Kako, prosim????? Res je, da gre za napovednik in da bo v nanizanki prevod morda drugačen, pa vendar... Le kaj je narobe s starim dobrim: A hočeš eno po nosu? (pika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nabriti kanoni (Loaded Weapon 1), 10. junij 2000, 22.00

izvirnik

She is a little out of focus.

prevod

Glavo ima postrani.

razlaga

Colt in Lugar nekoga sprašujeta, ali pozna osebo na fotografiji (pravzaprav natisnjeno na majici). Ne pozna. Potem mu pokažeta kar truplo samo. Spraševani odgovori, da je nekoliko neostra. Prevajalec, ki prevaja tako trapasto komedijo, bi moral biti pripravljen na to, da nekdo namesto za fotografijo kar za pravo osebo pravi, da je neostra. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    281    282    283    284    285    286    287    288    289    290    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media