Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 288 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Seinfeld, 10. maj 2000, 19.00

izvirnik

How tall are you? — Five ten.

prevod

Kako velika si? — Five ten.

razlaga

Česa takega pa res še nisem videl. Očitno na Kanalu A nekaterih prevodov za sabo ne preberejo niti prevajalci, kaj šele, da bi zapisano pregledal še kdo (npr. lektor). (Sklepam, da prevajalec ni takoj znal preračunati čevljev in palcev v centimetre, pa si je prevod pustil za pozneje, potem pa na to pozabil. A vseeno je takšna površnost nesprejemljiva.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Seinfeld, 10. maj 2000, 19.00

izvirnik

I cut off fructose.

prevod

Nehal sem jemati fruktozo.

razlaga

Ali (sadni) sladkor jemljemo kot kakšno zdravilo (da ga potem nehamo jemati)? Ali pa ga uživamo, jemo v hrani? (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Za tvojo ljubezen (Por tu amor), 8. maj 2000, 18.15

prevod

Zarodek se lahko poškoduje.

razlaga

Ciela, ki je tik pred porodom, dobi predčasne popadke, zdravnica pa pravi, da se lahko otrok poškoduje, če bodo predolgo čakali. Ženska, ki rojeva, bo menda rodila otroka in ne zarodka. Vse prepogosta napaka. (at)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Seinfeld, 3. maj 2000, 19.00

izvirnik

I can't go back to public courses.

prevod

Ne morem nazaj na javne tečaje.

razlaga

Kramer govori o golfu, ki ga je lahko zaradi podkupnine s kubankami igral v zasebnem klubu. Ker cigar nima več, bi zdaj golf moral igrati na javnih igriščih. (Course je sicer res tečaj, toda golf course je igrišče za golf.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Queen: Champions Of The World

izvirnik

It was great singing Freddie's songs, especially Somebody to Love. (približno)

prevod

Lepo je bilo prepevati Freddiejeve pesmi, še posebej za nekoga, ki jih ima rad. (približno)

razlaga

Ta stavek je izjavil George Michael, ko je nastopil na koncertu, posvečenem leta 1991 preminulemu Freddieju Mercuryju. Oddaja je bila v okviru Sobotne noči posvečena Freddiejevi skupini Queen. Prevajalec najbrž ni poznal hit pesmi Queenov Somebody to Love, za katero je George dejal, da jo še posebej rad prepeva. In tako je nastala omenjena prevajalska polomija. Pravilen prevod bi se seveda glasil: Lepo je bilo prepevati Freddiejeve pesmi, še posebej Somebody to Love. Napake verjetno ni opazil nihče razen zagrizenih fanov skupine Queen. (Mitja Iršič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    281    282    283    284    285    286    287    288    289    290    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media