Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 281 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Raztresena Ally (Ally McBeal), 7. junij 2000, 21.45

izvirnik

That mcbealism!

prevod

To je moj bealizem!

razlaga

Mcbealizem je Ally rekla po svojem priimku in pomeni, da imajo to v družini. Vprašanje prevajalki: kaj je bealizem? (Rok Kranjc)

odgovor

Ne vem sicer, v kakšnem kontekstu je bilo to rečeno, ampak takole na pamet bi rekel, da je bealism nekaj takšnega, kot fišizem (fishism). Skratka, Allyjina mala življenjska modrost, načelo ali rek (kot so fišizmi Fishevi). Pravilen prevod bi torej moral biti bilizem (ali mekbilizem). (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Spartak (Spartacus), 4. junij 2000, 0.10

izvirnik

Cilician pirates

prevod

Šlezijski pirati

razlaga

Šlezijski bi bili lahko kvečjemu rudarji. Šlezija je namreč pokrajina na meji med Češko in Poljsko, daleč od vsakega morja, znana med drugim po številnih rudnikih. Spartaka pa so izdali cilicijski pirati. Cilicija je bila antična pokrajina na jugu Anatolije, ob Sredozemskem morju.
In še kratek komentar, da ne bi kdo rekel, da samo kritiziram. Prevajalka je očitno prevajala po tonskem zapisu in je silisian očitno razumela silesian. Kar je po eni strani sicer povsem opravičljivo, precej manj opravičljivo pa je, da se ji niso zdeli tile šlezijski pirati malce sumljivi. Dovolj bi bilo, da bi v spletni iskalnik vtipkala Spartacus pirates in takoj bi izvedela, da so bili pirati iz Cilicije, potem pa bi v taisti iskalnik vtipkala še Cilicia in izvedela, kje to je. Vsega skupaj približno 10 minut dela in bi bila ena napaka manj. (Nikolaj)

odgovor

K sicer pravilnemu opozorilu na katastrofalno napačen prevod želim dodati le kratko pojasnilo: kolikor vem, Cilicijo Slovenci pišemo kot Kilikijo. V klasični latinščini se c namreč izgovarja kot k – ergo... (rs)

odgovor

Načeloma je to sicer res, ali je res tudi v praksi, pa ne vem, ker nimam pri roki nobenega primernega vira (in sem zato tudi napisal kar Cilicija). Latinščino namreč v praksi skoraj vedno izgovarjamo v »cerkveni« izgovarjavi in rečemo na primer Cezar in ne Kajzar (v klasični latniščini je namreč c = k, ae = aj), rimskemu Celju ne rečemo Keleja ... (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Simpatije (Dawson's Creek), 16. junij 2000, 21.00

izvirnik

You spend so much time staring at that iBook that you've forgotten that part even existed?

prevod

Si tako buljil v tisto knjigo, da si pozabil tudi na ta del?

razlaga

Ko Joey prvič sreča AJ-ja, ta v svoji sobi sedi za Applovim računalnikom (notesom) iBook in sploh ne dvigne pogleda z zaslona. Joey ga pozneje vpraša, ali toliko časa preživi za računalnikom, da ne ve, da obstaja tudi lepši del faksa... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Damon, 14. junij 2000, 13.50

izvirnik

You know what I feel like? Italian!

prevod

Počutim se kot Italijan.

razlaga

Damon, neko dekle in njen prijatelj odhajajo skupaj na večerjo. Dekletov prijatelj reče, da bi mu prijala italijanska hrana, ne pa, da je Italijan. (Simon Bergant)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Gladiator, kino

izvirnik

At least give me a clean death, a soldier's death.

prevod

Ubijte me hitro in neboleče. (približno)

razlaga

Prevod se mogoče glasi tudi nekoliko drugače, vendar je bistvo, da je v prevodu videti, kot da Maximus prosi za hitro in nebolečo smrt, v resnici pa prosi za častno smrt, saj to, da ti odsekajo glavo, ni preveč častno. (Klemen Košir)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    281    282    283    284    285    286    287    288    289    290    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media