Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 293 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Miza za pet (Party of Five), 2. april 2000, 17.00

izvirnik

Did you get the drops for Diana?

prevod

Si vzela (priskrbela) kapi za Diano?

razlaga

Moram priznati, da si originalnega stavka nisem čisto zapomnila, vem pa, da je vseboval besedo drops. Prevod kapi je čisto nepravilen oziroma kar hrvaški, saj se v slovenščini temu reče kapljice, ne pa kapi. Po eni strani človek razume razne lapsuse in podobno, ampak tole je pa že višek. (Mojca Pušlar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Nenavadna druščina (Us and Them), 1. april 2000, 22.35

izvirnik

No, I just forgot.

prevod

Ne, ne, kar pozabi.

razlaga

Zgornje je odgovor na vprašanje, zakaj je zamudil na zmenek, zakaj je pozen, ali je bil zadržan v službi. Pravilen prevod je povsem preprost: Ne, pozabil sem. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Udarci pravice (Martial law), 29. marec 2000, 21.45

izvirnik

This is hockey, not basketball!

prevod

To ni bejzbol. To je hokej.

razlaga

Policaja prideta na hokejsko igrišče in sprašujeta po osumljencu. Predstavita se kot iskalca talentov. Nato en grobi hokejaš izjavi, da je to hokej in ne košarka. Kakšno zvezo ima bejzbol s tem, si lahko razlagate sami. Jaz si ne morem... (Bojan Bedrač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Jekleni orel (Iron Eagle), 28. marec 2000, 20.00

izvirnik

dead man's formation

prevod

častni krog

razlaga

Gre za tradicionalno formacijo 4 letal, ki jo navadno vidimo v filmih pri vojaških pogrebih. Letala preletijo prizorišče v V-formaciji, nato pa eno (2. z desne) formacijo zapusti navpično navzgor in zapusti prazno mesto. Bi temu rekli častni krog? I don't think so... (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Jekleni orel (Iron Eagle), 28. marec 2000, 20.00

izvirnik

Don't go supersonic.

prevod

Ne pretiravaj.

razlaga

Očitno vojaški piloti širom sveta odločno pretiravajo vsakič, ko letijo nadzvočno. Čim gre za kaj bolj tehničnega, kot so španske telenovele, se pri prevajanju že zapleta... (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media