Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 295 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Policaji s srcem (Blue Heelers), 17. marec 2000, 13.50

izvirnik

Blue Heelers

prevod

policaji

razlaga

V Mt. Thomasu neznan pes pobija ovce in lokalni veterinar pripoveduje policajem, na katere pasme naj bodo pri odkrivanju krivca pozorni. Na koncu seznama v smehu doda še Blue Heelers, kar je prevedeno kot policaji. Blue Heelers je res avstralski vzdevek za policaje (tudi ta nanizanka se v izvirniku imenuje Blue Heelers), vendar je v tem primeru veterinar mislil na istoimensko pasmo psov, ki se ji v slovenščini reče avstralski govedar. Šlo je torej za angleško besedno igro, vendar je prevod vsekakor napačen, saj še nisem slišala, da bi policaji grizli ovce. (hz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Seaquest (Seaquest DSV), 16. marec 2000, 17.00

izvirnik

The next one will be armed! (približno)

prevod

Naslednji bo oborožen! (približno)

razlaga

Govora je o torpedu, ki so ga na Seaquest izstrelili, vendar pa ta ni bil aktiviran, tako da ob trku s sovražno podmornico ni eksplodiral, ampak se je vanjo samo zaletel. (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dosjeji X (X-Files), 11. februar 2000, 23.05

izvirnik

... because you had to...

prevod

... ker si mogel...

razlaga

Prevajalec ne loči med morati in moči. Sram ga bodi. (Dalibor Jovanović)

pripomba

Tudi sam sem podobno napako v zadnjem času opazil na več različnih mestih. Ne vem, ali prevajalci nimajo pojma o angleščini ali ne obvladajo osnov slovenščine. Oboje je zelo žalostno in povsem nedopustno za vsakogar, ki vsaj misli, da je prevajalec. (Matjaž Potrč)

odgovor

Dragi moj Dalibor! Ni me sram. Sram naj bo vas, ker me po krivem blatite, in gospoda Potrča, ki je takoj pristavil lonček in me posredno vrgel v isti koš z diletanti, ki jih je žal res preveč.
Dalibor, izmislili ste si izvirnik in prevod. Pravilni prepis izvirnika: You killed because you could.
Pravilni prepis prevoda: Ubijali ste, ker ste mogli.
Beseda mogel je še v podnaslovih: Tiger ne bi mogel imeti takih oči
in
Preživeti je mogel samo zato, ker je zvit.
Drugje je ni. Kje bi torej moral (ali mogel) napisati moral?
Očitana napaka bi mi bila utegnila prebegniti iz narečnopogovornega jezika v uglednejšo knjižno družbo, zato sem jo preveril. Sramoval bi se je, vendar zgolj zaradi površnosti, ne zaradi neznanja. Svetujem vam, spoštovani Dalibor, minuto molka in od sramu pordelih lic, potem pa le spet iz kota in udarno po grešnikih!
Slava vam! (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Natančno sem poslušal. Bilo je had to. Because you could je bilo nekje drugje. Takoj ko sem slišal, sem si zapisal. (Dalibor Jovanović)

odgovor

Ma, nimam besed. Trma je pa trma. »Ja, si.« »Ne, pa nisem!« »Ja, pa si!« ... Dalibor, prevod imam v surovi obliki še doma, beta z epizodo pa je na Popu. Te vam ne morem dostaviti, če mi sporočite naslov, pa vam pošljem prevedeno besedilo. Ali pa mi verjemite na besedo. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Vsaj dve spletni strani z dialogi tega dela Dosjejev X v internetu potrjujeta, da je bilo v izvirniku rečeno you killed because you could: The X-Files Vault in Red Wolf's X-Files Episode Guide Besedna zveza because you had to se ne pojavi niti enkrat. (Hana)

odgovor

Veliko dokazov, sicer niso originali. Priznam, napaka. Andrej, prosim, sprejmite moje opravičilo. (Dalibor Jovanović)

odgovor

O. K. (Andrej Hiti Ožinger)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Deconstructing Harry, videokaseta

izvirnik

Some of them shop at Victoria's Secret.

prevod

Nekatere kupujejo v ulici Victoria.

razlaga

Victoria's Secret je katalog erotičnega perila. (Slaven)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Čari začimb, 11. marec 2000, 17.20

izvirnik

cauliflower

prevod

brokoli

razlaga

Brokoli je v angleščini broccoli, cauliflower pa je v slovenščini cvetača ali po domače karfijola. Nimam nič proti eni in drugi, saj sta sorodni vrsti zelenjave, prevod pa je vendarle napačen. (me)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media