Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 291 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

M.A.S.H., 10. april 2000, 0.00

izvirnik

Stars & Stripes

prevod

Stars & Strips

razlaga

V enoti M.A.S.H. se oglasi stotnik, ki s fronte poroča za vojaško glasilo Stars & Stripes (Zvezde in črte), katerega ime simbolizira ameriski državni simbol, torej ameriško zastavo. Prevajalec pa je napačno zapisal strips namesto stripes, kar bi pomenilo Zvezde in... slačenje??? (Tony)

odgovor

No, no, Tony, nikarte toliko hude krvi, prosim. Vsakdo od nas, pa naj se še tako trudimo, se kdaj zatipka. Če boste na Mojstra začeli javljati še tipkarske napake, ga bo razneslo. (Jolanda)

odgovor

Mislim, da gre res za tipkarsko napako, saj je v tem delu ta časopis omenjen dvakrat in drugič je zapis imena pravilen. (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Zibali bomo! (Bloomin' Marvellous), 13. april 2000, 15.15

izvirnik

It's not bad if you're busking. (približno)

prevod

Ni slabo, če si klošar.

razlaga

Beseda teče o tem, kako je danes nevarno na cesti in da bi bilo dobro otroka vpisati v tečaj borilnih veščin. Mati se oglasi, da bi hčerko vpisala k baletu in flavti, oče pa pravi, da to ni slabo, če si služiš denar s poulično umetnostjo. Med buskerjem in klošarjem pa je velika razlika. (Simon Bergant)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Voyager (Star Trek: Voyager), 11. april 2000, 18.00

izvirnik

time-space continuum

prevod

časovno vremenski kontinuum

razlaga

Brez komentarja. Človek ne ve, ali naj bi se smejal ali jokal, ko popoldne posrfa po slovenskih TV-programih in najde toliko krvoločno ustreljenih kozlov... (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Seaquest (Seaquest DSV), 11. april 2000, 17.00

izvirnik

sick bay

prevod

zdravniški zaliv

razlaga

Lepo vas prosim.... Sick bay, weapons bay, engineering bay — vse so zalivi! In to ne samo enkrat! (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Gola pištola 2 (Naked Gun 2 1/2), 8. april 2000, 20.00

izvirnik

pound sign

prevod

znak za funt

razlaga

Pound sign je po naše »lojtra« oziroma #. (Gvido)

izvirnik

44 Magnum

prevod

Magnum 45

razlaga

Če bi prevajalec kdaj gledal Dirty Harryja, bi vedel, da je 44 Magnum »the most powerful handgun in the world« in do pomote zagotovo ne bi prišlo. (Gvido)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media