Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 296 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Tajni agent 000 (Spy Hard), 12. marec 2000, 20.00

izvirnik

1. Let's make them holy.
2. I'm disarmed.

prevod

1. Posvetimo jih.
2. Sem neoročen.

razlaga

Najprej pripomba na naslov, ki pa ima izvirni greh še iz časov kinematografske distribucije. 000 se pojavi edino in samo v prevodu naslova, v filmu je v originalu in prevodu to tajni agent WD40.
Opozarjam pa na dobra prevoda v filmu, kjer kar mrgoli besednih iger (zaradi nepozornega gledanja se spomnim le teh dveh):
1. Redovnica izreče navedeni stavek in prične streljati Izvirnik se da slišati tudi kot preluknjajmo jih, zato posvetimo jih/posvetimo jim ni napačno.
2. Junak izgubi roko (arm), ki jo je uporabljal kot orožje (to be armed) — neoborožen/neoročen. (fp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 10. marec 2000, 19.30

izvirnik

deer

prevod

los

razlaga

Deer je jelen, los pa je moose. (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Rift, videokaseta

izvirnik

Let's go. Double time.

prevod

Dvojni čas.

razlaga

Double time seveda pomeni čim hitreje, še posebej v vojski. V vsem filmu je toliko cvetk, da bi zmanjkalo prostora za vse. Se bo kdo končno resno lotil slabih prevodov na videokasetah in kaj naredil v zvezi s tem? Če bomo kar naprej tiho, se seveda nihče ne bo potrudil zadeve popraviti. (tb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Vrnitev v Hyperion (Hyperion Bay), 9. marec 2000, 20.00

izvirnik

You only need 18 bytes of code to delete the contents of a hard drive.

prevod

Za brisanje diska rabiš le 18 bitno kodo.

razlaga

Včasih je treba prevajati bolj dobesedno: Za brisanje diska potrebujemo le 18 bajtov kode. En bajt je osem bitov, koda pa je v tem primeru program. 18 bajtov kode je program, dolg 18 bajtov. To je nekaj povsem drugega od 18-bitne kode, kar bi lahko pomenilo, recimo, da vsak ukaz zasede 18 bitov. Sploh pa je to precej čudna številka za računalništvo — 8-, 16- ali 32-bitna koda bi se slišalo precej bolj običajno, toda še vedno povsem nesmiselno. Bistvo vsega skupaj je, da je človek povedal, koliko nečesa potrebuješ, ne pa tega, kakšno mora biti. (mp)
(Spet mimogrede, Kanal A še vedno potrebuje lektorja, ki bi odpravil vsaj dve jezikovni napaki iz tako kratkega stavka, kot je zgornji.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

French in Saunders (French and Saunders), 8. marec 2000, 22.40

izvirnik

It's a...

prevod

To vam ni...
To vam je...

razlaga

Kadarkoli je bilo v izvirniku rečeno it's ali kaj podobnega, je bil prevod vsaj trikrat to vam je. Če količkaj vem, potem bi rekla, da besedna zveza to vam je nikakor in pod nobenim pogojem ni slovenska. Tudi jaz se strinjam s prošnjo enega izmed iskalcev mojstrovin: Kanal A, zaposlite lektorja! (Mojca Pušlar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media