| odgovor | Spoštovani!
Ko sem (od prijateljev) zvedela, da sem se znašla na tej veleumni
strani, mi je pač zavrelo in nisem imela namena odgovarjati tako mirno
in s »spoštovani« v uvodu. Toda sčasoma se kri ohladi, namen pa ostaja
nespremenjen, torej, odgovoriti na... popolno laž.
Takole: moje polno ime, ki je vedno zapisano za mojim prevodom, je Teja
Bivic in želela bi, če se še kdaj znajdem tukajle, da se tudi vehementni
(in kratkega spomina in slabega sluha) kritik podpiše temu primerno.
Če želite, lahko dobite moj prevod v celoti na disketi, v takšni obliki,
kot ga dobi mojster v laboratoriju, da podnaslovi filmsko (35 mm)
kopijo. Ker se je Šesti čut podnaslavljal v Zagrebu, kjer govorijo drug
jezik, sem prepričana, da niso spreminjali niti besedice, niti vejice,
niti pike. Samo zalomi se jim pri kvaliteti črk ali času »metanja«
podnaslovov na kopijo, kar pa so napake tehnične narave in ne vsebinske.
Stavka, kot ga navaja »rj«, v mojem prevodu ni!!! Po »približnem« opisu
angleškega stavka, ki naj bi ga prevedla narobe, sem ugotovila, da gre
za prizor na začetku filma (znam ga skoraj na pamet). Stavek izgovori
gospa Willis oziroma Willisova filmska žena, ki je vesela pohvale, ki
jo je njen mož, otroški psihiater, dobil od mesta — mestnega župana —
Filadelfije. Moj prevod dotičnega angleškega monologa je: Sleherno
sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si posvetil tem otrokom in njihovim
družinam. Tisti polutrinek, ki ga je rj na pol slišal, na pol prespal
(očitno), se namreč še nadaljuje. Stavek Ljubim te, ki ga je dotični
mojster očitno kar po svoje vrinil (nekam drugam), se pojavi šele na
koncu filma, ko se Bruno poslavlja od svoje žene.
Prevoda Sleherno sekundo sem te ljubil torej ni. Za slab sluh obstajajo
rešitve: ena je, da se gre k splošnemu zdravniku, ki ti potegne
»štofeljce« iz uhljev, če imaš preveč zamaščene. Za kaj hujšega pa
obstajajo otorinolaringologi, tak bolnik pa bi moral vedeti, da slabo
sliši in mu ne bi bilo treba trobezljati neumnosti in (tokrat dokazano)
laži kar vsevprek.
Pa lep pozdrav, mojstri. (Teja Bivic) |
| odgovor | Spoštovani Matjaž Potrč!
Takole se bova zmenila: tisti, ki je določen (napačen) prevod dal na
tole stran, bi moral točno vedeti, katero angleško frazo (stavek, besedo,
itd.) je prevajalec napačno prevedel. Ker je bil film preveden že v
oktobru 99, bo originalno dialog listo težko najti, bom se pa za to
potrudila — prvič in zadnjič!
Po mojem (zaenkrat še dokaj dobrem) spominu naj bi se angleški stavek,
kjer je nekoga motila »sekunda«, glasil takole: Žena Brucea Willisa reče
You put everything aside, including me, to... (in naprej o otrocih in
njihovih družinah). Moj prevod je bil (gre tudi za priredbo): Sleherno
sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si namenil tem otrokom in njihovim
družinam.
Tam pa, kjer je nekdo ujel lepo besedico Ljubim te..., pa je bil
original: I love you. You were never second... Moj prevod je bil: Ljubim
te. Nikoli nisi bila v ozadju. In naprej Lahko noč, ljubljena itd. itd.
Ne vem torej, kaj hočete, vem pa, kaj hočem jaz — moj prevod (in
priredba) je najmanj primeren, če že ne zelo dober, in povezave, ki jo vi
navajate na tejle strani, ni!!!
Pa lep pozdrav, Teja Bivic. |
| ugotovitev | Zahvaljujoč Teji Bivic in M. V. lahko zdaj
sestavimo izvirnik in prevod takole:
izvirnik: That you have put everything second, including me, for those families they're talking about.
prevod: Sleherno sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si posvetil tem otrokom in njihovim družinam.
(Matjaž Potrč) |
| odgovor | Mogoče gre za preslabo poznavanje angleškega
jezika in njegovih fraz, vendar v izvirnem stavku ni nikjer govora o sekundi ali otrocih.
Ena od možnosti bi bila: Da si postavil vse, vključno z menoj, na drugo mesto za tiste družine, o katerih govorijo.
Smisel povedanega seveda ostaja isti, tako da je s te strani prevod korekten.
Sklep: everything second in every second ni bilo, ni in nikoli ne bo isto.
(bp) |