Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 294 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Vse, kar lahko dobiš (Everything to Gain), 27. marec 2000, 21.00

izvirnik

Is it for show and tell?

prevod

Ali je za Chantell?

razlaga

Punčka vpraša mamo, ali lahko odnese v šolo hrčka, in mama ji odgovori z vprašanjem, ali je za show and tell. Prevajalka je verjetno slišala to kot žensko ime Chantell, vendar to ni pravilno. Show and tell se uporablja v ameriških osnovnih šolah, kjer otroci prinesejo v šolo kakšen predmet, žival ali celo osebo in jo predstavijo razredu in se o tem nato pogovarjajo. Pravilen prevod bi bil torej: Ali je za predstavitev razredu? ali nekaj v tem smislu. (Meta Lipušček)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 23. marec 2000, 0.00

izvirnik

Santiago, chilly. Not today. 94 degrees.

prevod

Santiago, Čile. Pa ne danes, 32 stopinj.

razlaga

Ker gre za pregled temperatur po svetu je prevod seveda napačen. Ne gre za Chile ampak za pridevnik chilly, kar pomeni mrzlo. Mimogrede, pravilnejša pretvorba bi bila 34 stopinj. (tony1)

pripomba

Šlo je za besedno igro, ki pa je žal ni možno prevesti. Vsekakor pa je zgornji prevod neustrezen, saj samo bralcu podnapisov ne more biti jasno, na kaj bi se naj nanašalo »pa ne danes«. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Anakonda, 20. marec 2000, 21.00

izvirnik

propeller

prevod

propeler

razlaga

Ker gre za ladjo, bi bil namesto dobesednega prevoda bolj ustrezen izraz ladijski vijak. (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nora hiša (Full House), 12. marec 2000, 10.00

izvirnik

When I see you all with your glasses raised... (približno)

prevod

... z dvignjenimi očali...

razlaga

In to v prizoru, ki prikazuje 30 ljudi z dvignjenimi kozarci, pa dvomim, da je sploh imel kdo očala. (rs)

odgovor

Kaj pa že sam naslov Full House = Nora hiša? Saj vendar ne piše Fool!! Serijo poznam in menim, da je naslov povezan z »gosto naseljenostjo hiše«, kjer pač v večji ali manjši slogi živi kar nekaj ljudi. Nič grozno »norega« se ne dogaja. (vn)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Šesti čut (The Sixth Sense), kino

izvirnik

I put everything second, including you. (približno)

prevod

Vsako sekundo sem te ljubil.

razlaga

Bruce Willis želi svoji filmski ženi povedati, da je (zaradi svoje zaposlenosti) postavil vse na drugo mesto, torej zapostavljal vse, vključno z njo. To je jasno tudi iz konteksta. (rj)

odgovor

Spoštovani!
Ko sem (od prijateljev) zvedela, da sem se znašla na tej veleumni strani, mi je pač zavrelo in nisem imela namena odgovarjati tako mirno in s »spoštovani« v uvodu. Toda sčasoma se kri ohladi, namen pa ostaja nespremenjen, torej, odgovoriti na... popolno laž.
Takole: moje polno ime, ki je vedno zapisano za mojim prevodom, je Teja Bivic in želela bi, če se še kdaj znajdem tukajle, da se tudi vehementni (in kratkega spomina in slabega sluha) kritik podpiše temu primerno. Če želite, lahko dobite moj prevod v celoti na disketi, v takšni obliki, kot ga dobi mojster v laboratoriju, da podnaslovi filmsko (35 mm) kopijo. Ker se je Šesti čut podnaslavljal v Zagrebu, kjer govorijo drug jezik, sem prepričana, da niso spreminjali niti besedice, niti vejice, niti pike. Samo zalomi se jim pri kvaliteti črk ali času »metanja« podnaslovov na kopijo, kar pa so napake tehnične narave in ne vsebinske.
Stavka, kot ga navaja »rj«, v mojem prevodu ni!!! Po »približnem« opisu angleškega stavka, ki naj bi ga prevedla narobe, sem ugotovila, da gre za prizor na začetku filma (znam ga skoraj na pamet). Stavek izgovori gospa Willis oziroma Willisova filmska žena, ki je vesela pohvale, ki jo je njen mož, otroški psihiater, dobil od mesta — mestnega župana — Filadelfije. Moj prevod dotičnega angleškega monologa je: Sleherno sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si posvetil tem otrokom in njihovim družinam. Tisti polutrinek, ki ga je rj na pol slišal, na pol prespal (očitno), se namreč še nadaljuje. Stavek Ljubim te, ki ga je dotični mojster očitno kar po svoje vrinil (nekam drugam), se pojavi šele na koncu filma, ko se Bruno poslavlja od svoje žene.
Prevoda Sleherno sekundo sem te ljubil torej ni. Za slab sluh obstajajo rešitve: ena je, da se gre k splošnemu zdravniku, ki ti potegne »štofeljce« iz uhljev, če imaš preveč zamaščene. Za kaj hujšega pa obstajajo otorinolaringologi, tak bolnik pa bi moral vedeti, da slabo sliši in mu ne bi bilo treba trobezljati neumnosti in (tokrat dokazano) laži kar vsevprek.
Pa lep pozdrav, mojstri. (Teja Bivic)

vprašanje

Spoštovana Teja Bivic,
imate morda kje pri roki tudi izvirni angleški stavek? V svojem dolgem besedilu ga namreč ne omenjate, je pa pri vsem skupaj ključnega pomena za ugotovitev, ali je bila z angleškim second mišljena sekunda ali drugo (mesto). Hvala. (Matjaž Potrč)

odgovor

Spoštovani Matjaž Potrč!
Takole se bova zmenila: tisti, ki je določen (napačen) prevod dal na tole stran, bi moral točno vedeti, katero angleško frazo (stavek, besedo, itd.) je prevajalec napačno prevedel. Ker je bil film preveden že v oktobru 99, bo originalno dialog listo težko najti, bom se pa za to potrudila — prvič in zadnjič!
Po mojem (zaenkrat še dokaj dobrem) spominu naj bi se angleški stavek, kjer je nekoga motila »sekunda«, glasil takole: Žena Brucea Willisa reče You put everything aside, including me, to... (in naprej o otrocih in njihovih družinah). Moj prevod je bil (gre tudi za priredbo): Sleherno sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si namenil tem otrokom in njihovim družinam.
Tam pa, kjer je nekdo ujel lepo besedico Ljubim te..., pa je bil original: I love you. You were never second... Moj prevod je bil: Ljubim te. Nikoli nisi bila v ozadju. In naprej Lahko noč, ljubljena itd. itd. Ne vem torej, kaj hočete, vem pa, kaj hočem jaz — moj prevod (in priredba) je najmanj primeren, če že ne zelo dober, in povezave, ki jo vi navajate na tejle strani, ni!!!
Pa lep pozdrav, Teja Bivic.

pojasnilo

Prilagam del originalne dialog liste:
This is an important night for us. Finally someone is recognizing the sacrifices you made. That you have put everything second, including me, for those families they're talking about.
Bo to pomagalo? (mv)

ugotovitev

Zahvaljujoč Teji Bivic in M. V. lahko zdaj sestavimo izvirnik in prevod takole:
izvirnik: That you have put everything second, including me, for those families they're talking about.
prevod: Sleherno sekundo, tudi tisto, namenjeno meni, si posvetil tem otrokom in njihovim družinam.
(Matjaž Potrč)

odgovor

Mogoče gre za preslabo poznavanje angleškega jezika in njegovih fraz, vendar v izvirnem stavku ni nikjer govora o sekundi ali otrocih. Ena od možnosti bi bila: Da si postavil vse, vključno z menoj, na drugo mesto za tiste družine, o katerih govorijo. Smisel povedanega seveda ostaja isti, tako da je s te strani prevod korekten. Sklep: everything second in every second ni bilo, ni in nikoli ne bo isto. (bp)

pripomba

Še en zabaven prispevek k zabavni jari kači:
Pred kakšnim mesecem je Televizija Slovenija predvajala dokumentarec o Hannsu Eislerju. Po nemško smo lahko slišali, da je bila v vojni vsaka druga ali tretja hiša porušena, v podnaslovu pa prebrali, da je bila vsako sekundo porušena kakšna hiša. Nagradno vprašanje: je bilo prevedeno iz istega jezika kot zgornja mojstrovina?(ad)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media