Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 297 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

French in Saunders (French and Saunders), 8. marec 2000, 22.40

izvirnik

This is not a race thing.

prevod

Ne gre za tekmovanje.

razlaga

Stavek izreče eden od udeležencev skeča, ki uprizarja sojenje O. J. Simpsonu, preneseno v okolje Zvezdnih stez. Govora je o klingonski rasi, ki bi naj ne bila pomembna pri sojenju. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 8. marec 2000, 24.00

izvirnik

sergeant

prevod

polkovnik

razlaga

Prevajalka kar dvakrat sergeant prevede kot polkovnik. Pravilno je, jasno, narednik. Magnifying glass je enkrat povečevalno steklo, drugič pa kar mikroskop. In v zadnjem prizoru je povečevalno steklo tudi popolnoma jasno prikazano... (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Urgenca (E. R.), 7. marec 2000, 21.45

izvirnik

six-thirty-eight

prevod

18.38

razlaga

Ura ni bila pol sedmih zvečer, ampak pol sedmih zjutraj. To je jasno videti po dveh scenah pred to (zbujanje, pogled na uro, pol šestih) in oseba, ki je to rekla, že dolgo ni spala, saj je delala vso noč. Pa tudi če bi bil večer, ne bi bilo nič narobe, če bi bil »prevod« dobeseden, saj tudi pri nas pogosto uporabljamo 12-urni sistem namesto uradnega 24-urnega.
Mimogrede. Palmtop ni notesnik. Notebook je notes(nik), palmtop pa je žepni/ročni računalnik. Razlika v velikosti je očitna. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

napovednik za film Kdo bo koga (Vikend magazin 379, stran 33)

prevod

Dannyju De Vitu pa sploh ni treba odpreti ust, saj se publika dodobra nasmeji že ob njegovi pojavi. Spomnimo se le njegovih posrečenih vlog v Vrzi mamo z vlaka in Vojni rož.

razlaga

Naslov filma je War of the Roses, kar pa v tem primeru ne pomeni rož temveč priimek dveh na smrt skreganih zakoncev. Pravilni prevod bi se torej glasil Vojna zakoncev Rose. (Janez P.)

odgovor

Vojna rož se navezuje na krvavo državljansko vojno v srednjeveški Angliji – kakor koli obrnete, se besedna igra s prevodom zgubi ...

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Kruta resničnost (Reality Bites), 5. marec 2000, 20.00

izvirnik

You'd better not be inhaling.

prevod

Raje ne inhalirajte.

razlaga

You'd better not... ni prijazen nasvet, naj nekdo nečesa ne počne, ampak neke vrste grožnja, ki bi jo morda lahko prevedli v Bolje za vas, da ne ugotovim, da nekaj počnete, sicer vam bo trda predla. Seveda to v filmu ni bilo mišljeno resno. In predlagani stavek je predolg za podnapis. Bliže izvirniku bi bilo že Upam, da ne inhalirate. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media