Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 298 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Vrnitev v Hyperion (Hyperion Bay), 2. marec 2000, 20.00

izvirnik

Your morning runs are gonna start at sunset the previous day.

prevod

Kmalu boš vstajala ob zori.

razlaga

Prevod je očitno napačen. Sunset je sončni zahod, zora pa je čas ob sončnem vzhodu. Gre za preprosto karikiranje, da odhaja teč vedno bolj zgodaj, dokler ne bo na jutranji tek odhajala že prejšnji večer. (mp)
(Mimogrede, Kanal A nujno potrebuje lektorja, ki bi za prevajalci na ustreznih mestih nedoločnike spreminjal v namenilnike in popravljal podobne osnovnošolske napake.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ed McBain: Led, 26. februar 2000, 22.00

izvirnik

Here's my phone number. (približno) We'll get together.

prevod

Tukaj je moja telefonska številka. Bova šla skupaj.

razlaga

We'll get together prav gotovo ne pomeni bova šla skupaj, ampak pomeni dobila se bova, sestala se bova ali kaj podobnega. Ne vem, kam naj bi šla skupaj, saj gre za policista in eno izmed prič v policijski raziskavi. Rečeno je bilo v smislu, dobila se bova in se pogovorila. (Mojca Pušlar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Miza za pet (Party of Five), 27. februar 2000, 17.15

izvirnik

Maybe he doesn't even know it himself that he is whacked out! (približno)

prevod

Mogoče še sam ne ve, da so ga premlatili.

razlaga

Res je, da prevoda fraze to be whacked out, ki bi ustrezal situaciji v nadaljevanki, v slovarjih skorajda ni mogoče najti, pa vendar to ne opravičuje neumnosti prevoda, ki smo mu priča. Težko namreč verjamem, da Will (o katerem sta se v nadaljevanki pogovarjala njegova prijatelja Sara in Bailey) ne bi vedel, da so ga premlatili. Bolj verjetno je to, da sam sebi ni hotel priznati, da je v težavah oziroma da si je nekako zavozil življenje. Ker ne želim širiti krive vere, sem zadevo preverila tudi s pomočjo prijateljev, »čistokrvnih« Američanov. In drži... (Pika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Star Trek: Voyager, 1. marec 2000, 18.00

izvirnik

Space door is closing... (približno)

prevod

Zapiram glavna vrata.

razlaga

Prvo kot prvo: space door so vesoljska in ne glavna vrata. In drugo: Kim in Paris sta želela pobegniti iz oporišča in zato Paris, ki je to rekel, zagotovo ni zapiral vrat, da bi tako ostala ujeta, ampak so jih zapirali tisti, ki so jima hoteli pobeg preprečiti. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nevarni dokazi (Dangerous Evidence), 26. februar 2000, 20.00

izvirnik

How sick are you?

prevod

Si resno bolana?

razlaga

V tem primeru seveda ne gre za prevod sam, ampak za pridevnik bolan. Vsak Slovenec (prevajalec pa sploh!!!) bi moral vedeti, da je ženska oblika tega pridevnika bolna! To ni bilo prvič, enkrat se je nekomu zapisalo, da se ne želi zadušiti s pilečo kostjo. (Mojca Puslar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    291    292    293    294    295    296    297    298    299    300    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media