Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 302 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Krila (Wings), 13. januar 2000, 0.30

izvirnik

Do you like Strudel?

prevod

Imaš rad dunajske zrezke?

razlaga

Helen je vprašala moža Joeja, ali ima rad Strudel, ker ga je želela pripraviti na skorajšnji odhod v Avstrijo, ki je znana po Mozartovih kroglicah in jabolčnem zavitku. Pojma nimam, kje je našel prevajalec ta prevod, ker iz zavitka nikakor ne more nastati slastni dunajski zrezek! Grem pa stavit, da je v svetu bolj poznan jabolčni zavitek kot ocvrt svinjski zrezek (dunajski?), še posebej po tem, kar je zanj (za zavitek) v svetu (še posebej v Hollywoodu) naredil Arnold Schwarzenegger! Prevajalca pa povabim na kos torte, narejene iz govejih vampov! (Tony)

odgovor

Američana beseda Strudel morda res spomni na Avstrijo/Nemčijo, Slovenca pa kvečjemu na malico ali posladek, saj te slaščice (kdo ve, mogoče je izvirno slovenska, pa so nam jo severni sosedje sunili skupaj z lipicanci ;-) ) ogromno pospravimo tudi pri nas. Zato je prevajalec najbrž presodil, da slovenskega gledalca zavitek ne bi spomnil na Dunaj, kamor sta se odpravljala Joe in Helen, in je raje uporabil dunajski zrezek. Tudi ta jed je sicer pri nas povsem domača, vendar ima vsaj pridevnik dunajski, kar je v tem kontekstu bistvenega pomena. Prevajalec pri svojem delu ne premošča le razlik med dvema jezikoma, ampak tudi med dvema kulturama, in s tega stališča se mi zgornja odločitev ne zdi sporna. (Sanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

JAMI

Bes (The Rage — Carrie 2), videokaseta

izvirnik

— Would you go out with me?
— No.
— Why not?
— Cause I'm a dyke.

prevod

— Bi šla z mano na zmenek?
— Ne.
— Zakaj ne?
— Ker sem ovira.

razlaga

Dyke je žaljiv izraz za lezbijko. Prevajalca, ki tega ne ve in ki v tem kontekstu dyke prevede ovira, bi bilo treba prepovedati z dekretom. (Slaven)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 19. januar 2000, 0.00

izvirnik

Man O'War

prevod

Ga ni bilo, saj v tem je vsa žalost! Prevajalec je sklenil, da gre za citatno ime. (!)

razlaga

Mislim, da gre žal še vedno za letalonosilko, ki bi v tem kontekstu (»Imela je rit kot pol Štajerske!«) še kaj pomenila, v slovenščini brezzvezna nebuloza pa bore malo ali prav nič! Pa brez zamere — shit happens! (Ana Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 19. januar 2000, 0.00

izvirnik

Frank, you can move your hand or lose it!

prevod

Frank, odmakni roko ali pa spusti!

razlaga

Hm, spet M.A.S.H.! Bralce te strani najprej opozarjam, da proti prevajalcu ali prevajalki nimam osebno nič, samo M.A.S.H. rad gledam in glede na to, da se tudi profesionalno igračkam z besedami in z le-njih (a ni lep izraz) zvezami, mi takšne »cvetke« kaj hitro padejo v oči. No, k stvari! Majorka »Hot Lips« je Franka opozorila, da če ne umakne roke, tvega, da jo bo izgubil! Preprosto... Saj, sam prevod tudi v slovenščini ni najbolj logičen, ker nekako ni bistvene razlike... Roka gre pač stran. Lep dan vsem... Aja, povabilo prevajalcu na »torto iz govejih vampov« še velja (glej moj prispevek spodaj). :) (Tony)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 17. januar 2000, 0.00

izvirnik

If you... I'll have your stripes! (približno)

prevod

Če boš to storil, te bom slekel! (približno)

razlaga

Pravilen prevod bi bil: Če boš to storil (karkoli že, izvirnika se na tem mestu ne spominjam natančno), ti bom odvzel čin! Beseda stripes namreč tu pomeni značilen našitek na rokavu vojaka, ki označuje čin častnika ali podčastnika. (gp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media