Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 309 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 16. november 1999, 19.00

izvirnik

literacy project

prevod

literarni projekt

razlaga

Pravilen prevod je projekt opismenjevanja. Čeprav je res, da so otrokom brali pravljice, s čimer se ne naučijo brati, zato bi to lahko šteli za literarno dejanje, a vseeno — literacy je slovenska pismenost, literaturi pa angleško rečemo literature. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Britannia Hospital, 4. november 1999

izvirnik

chief superintendent

prevod

glavni superintendent

razlaga

Gre za šefa policije, za kar imamo primernejše izraze. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 9. november 1999, 19.00

izvirnik

... calm the baby with a special pacifier. (približno)

prevod

... s pomirjevalnim sredstvom.

razlaga

Ker gre za dudo, se mi zdi prevod pretiran. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Narodni muzej Slovenije

Razstava Leonarno da Vinci, znanstvenik, izumitelj, umetnik, november 1999

izvirnik

Friuli

prevod

Julijska krajina

razlaga

Julijska krajina je ime italijanske upravne enote, ki je nastala po prvi svetovni vojni, poleg tega pa se Furlanija in Julijska krajina ločujeta po jeziku, zgodovini in zavesti že kakih tisoč let. Z imenom Julijska krajina (it. Venezia Giulia) so Italijani po prvi svetovni vojni poimenovali pridobljena avstrijska ozemlja, ki jim Slovenci pravimo Primorska, po drugi svetovni vojni pa preostanek tega ozemlja, ki je ostal v Italiji, t. j. Tržaška in del Goriške. Ne glede na to, da ta območja še vedno imenujemo Primorska oziroma Primorje, je zelo malo neverjetno, da se je Leonardo da Vinci sprehajal po italijanski upravni enoti iz tega stoletja. Prevajalca je namreč zmotilo ime italijanske dežele Furlanija-Julijska krajina, ki kaže, da sta se dve deželi združili (namreč Furlanija in preostanek Julijske krajine), ne pa, da gre za eno in isto stvar.
Nasploh pa je prevajalec še drugje blestel s tovrstnimi anahronizmi, saj je na primer po njegovem Leonardo da Vinci izumil tudi kilometerski števec kakih 300 let pred izumom kilometra. (Maksimiljan Gulič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Umor prve stopnje (Murder One), 5. november 1999, 00.00

izvirnik

P.D.'s office

prevod

Tožilstvo

razlaga

P.D. je kratica za Public Defender, kar v slovenščino lahko prevedemo kot javni branilec ali javni pravobranilec, vsekakor pa ne tožilec. Napaka se v nadaljevanki pojavi dvakrat. Ustrezen prevod bi bil javno pravobranilstvo. (Primož Tavčar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media