Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 308 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Sobotna noč, pogovor z Vlatkom Stefanovskim, 20. november 1999, 23.30

izvirnik

Srekavam dosta prijateli, kolegi, so koji imam možnost i da se napijam po edna pijačka i da porazgovaram za gitari.

prevod

Srečujem veliko prijateljev, kolegov, s katerimi se lahko napijem, se z njimi pogovarjam o kitari.

razlaga

Napiti se je popolnoma nekaj drugega kot popiti eno pijačo s prijatelji. Vlatko nikakor ni imel v mislih pijančevanja. (Tudi med pogovorom je pil vodo.)
Še prej je povedal, da je bil, preden je prišel v Slovenijo, 15 dni na dopustu v Grčiji, pisalo pa je, da bo šel na dopust. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Prijatelji (Friends), 25. november 1999, 21.50

izvirnik

Chandler: I'm so glad about all the sex we'll have.
Phoebe: You should be, I'm very bendy!

prevod

Phoebe: Prav je tako. Sem zelo perverzna.

razlaga

Prevod bi moral biti: Prav je tako. Sem zelo gibčna.
Beseda perverzna se mi zdi prehuda, ker je ta nadaljevanka le družinska in je to nekaj popolnoma drugega, kar je želela reči Phoebe. Njihovi junaki se ponavadi ne izražajo na tak način. (ar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Družinski hlevček (Second Noah), 20. november 1999, 17.30

izvirnik

This pepper-salt look...

prevod

Ta poper-sol videz...

razlaga

Govora je o sivih laseh (med črnimi). Slovenci poznamo izraz pepita za črno-bel vzorec, nikakor pa poper-sol (kakor sicer temu rečejo v angleščini). Nepoznavanje, večni problem prevajalcev, ali ...? (sk)

odgovor

Ne, ne gre za nepoznavanje. Prej gre za poznavanje. Mogoče ste že kdaj slišali za šnavcerja poper-sol, katerega pritlikave izvedbe ponosna lastnica je tudi vaša vdana prevajalka. Žal najbrž namig ni bil dovolj jasen, zato se vsem, ki sem jih s tem spravila v zadrego, opravičujem. Tudi tale pepita predlog je kar zabaven, ampak ne vem, če se ne bi potem usul večji plaz pripomb. Sploh pa bi me poznavalci pasjih pasem najbrž odrli, ker propagiram pasmo pepita šnavcer in ne poper sol šnavcer. (Jolanda Blokar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Octopussy, 16. november 1999, 21.00

izvirnik

This show really is a blast.

prevod

General je s predstavo zadovoljen.

razlaga

Ja, saj je smiseln prevod, vse lepo in prav, vendar sem zastrigel z ušesi zaradi besedne igre glede na dogodek. Ne dvomim, da je general zadovoljen, vendar v maneži tiktaka atomska bomba! Prevajalec bi se lahko znašel in prevedel: Predstava je prava bomba! ali kaj podobnega. :) (Aleksander Hropot)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Stop

Vse o Gore Texu, priloga Non Stop, 18. november 1999, stran 108

prevod

/.../ pri tem so luknje med nitmi 20.000-krat manjše, kot je molekula vode, in 700-krat večje, kot je molekula pare /.../

razlaga

Sicer ne poznam originala, vsekakor pa bi piscu lahko kdo razložil, da je para zgolj voda v drugačnem agregatnem stanju in da so molekule vode in pare — iste. V izvirniku gre verjetno za kapljice vode in molekule pare. (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media