Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 304 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

M.A.S.H., 4. januar 2000, 24.00

izvirnik

... pinched myself in a stomach with cattle prod. (približno)

prevod

... sem se zbodel v trebuh z ostrim predmetom.

razlaga

Ja, saj Flagg je res mazohist. Tudi pripisal bi mu, da se zbada z ostrim predmetom. Ampak cattle prod je priganjač za živino, ki pa ni nič kaj oster. Stvar deluje na baterije in zna pošteno stresti. Torej se je pikal s priganjačem za živino oziroma dajal si je elektrošoke. Prevajalcu ne očitam nič, le širim obzorja. :))) (Aleksander Hropot)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Stare sablje 2 (Grumpier Old Men), 2. januar 2000, 20.00

izvirnik

You must really like jelly sandwiches. (približno)

prevod

Ti morajo pa res biti všeč sendviči z želatino.

razlaga

Res je, da obstajajo vse mogoče jedi, vendar pa za sendviče z želatino še nisem slišala. Morebiti zato, ker gre za navadne sendviče z marmelado... (Pika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Čudoviti svet Walta Disneya, 27. december 1999, 21.45

izvirnik

Goofy

prevod

Pluto

razlaga

Ups:) Nekdo je že malo pozabil Mikijev zabavnik, namreč, Pluto je Mikijev pes. Goofyju pa smo Slovenci rekli Pepe oziroma s polnim imenom Pepe Neroda (tako ga je krstil, če se ne motim, Miki Muster).
Hkrati bi še pograjal sedanje izdajatelje revije Miki Miška, v kateri najdemo res kriminalne prevode in nova imena, ob katerih stari bralci prigod Disneyjevih junakov kar zavijamo z očmi (Tuhtoljub...), sama slovenščina pa je ravno tako pod vsako kritiko (izgledati in podobno) (Aleksander Hropot)

razlaga

Skozi celotno oddajo so ime Goofy prevajali kot Pluto, kar pa ne drži, saj sta Goofy in Pluto dva lika. Mislim, da je pravilni prevod Goofyja Pepe (vsaj nekoč v Mikijevih zabavnikih je bilo tako). (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Zlata krila (Pensacola)

izvirnik

call the ball

prevod

javi kroglo (približno)

razlaga

Prevajalci si pomanjkljivo znanje letalskih izrazov krpajo z grozno zabavnimi domislicami. Call the ball je slengovski izraz ameriških mornariških pilotov. Zadeva je težko prevedljiva, saj call the ball pomeni nekako: Javi, ko vidiš vizualni sistem za pristajanje. Boljši prevod bi bil, recimo, javi se v finalu, ali kaj takega. (Dalibor Jovanović)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Cybill, 6. december 1999, 22.50

izvirnik

Oh, The Giving Tree, signed by Shel Silverstein. Thanks, dad!

prevod

Božično drevesce, s podpisom Shela Silversteina. Hvala, očka! (približno)

razlaga

Prisrčno knjigo The Giving Tree (v nadaljevanki jo Ira kot božično darilce podari Zoey) lahko najdemo tudi na policah slovenskih knjigarn, vendar ne z naslovom Božično drevesce, pač pa Drevo ima srce. Knjigo toplo priporočam. (pika)

odgovor

Spoštovana Pika!
Kaže, da ste zgrešili rubriko. V tejle opozarjamo na napačne, nelogične ali celo neumne prevode, ki zaradi svoje zgrešenosti gledalcu ne posredujejo pravega smisla dogajanja na ekranu in pričajo o prevajalčevem nepoznavanju tega ali onega jezika. Za oznanjanje tega, kaj smo prebrali (prevajalec pa ne), gotovo obstaja kakšna druga spletna stran. Osebno nisem mnenja, da bi morala za to, da prevajam ameriško humoristično nanizanko, poznati - ali celo prebrati - vse knjige, kdajkoli prevedene v slovenščino, pa če so še tako prisrčne. (Mea culpa, ne samo da knjige nisem prebrala, temveč je - o groza! - mogoče celo nikoli ne bom). Tudi ne mislim, da sem zato slaba prevajalka ali da je bil ta prevod zgrešen, še manj pa, da je bil gledalec zaradi tega kaj prikrajšan. Seveda imate vi vso pravico, da mislite drugače. Če se vam ne bi tako mudilo kritizirat, bi mogoče celo dojeli, kaj je scenarist s tem dialogom hotel povedati. Poanta je namreč v tem, da oče (iz znanih razlogov) podari hčeri knjigo židovskega avtorja. To informacijo pa je gledalec dobil.
Odkrito rečeno, tudi če bi slovenski naslov poznala, dvomim, da bi ga uporabila. Potem bi namreč dobila po glavi od vseh tistih, ki knjige ne poznajo, se pravi, od večine, saj bi glede na precejšnje odstopanje od izvornega naslova menili, da ne znam angleško in si kar nekaj zmišljujem.
Če ste torej s svojim prispevkom hoteli povedati, da ste knjigo prebrali, vam je to lepo uspelo. Če pa vam je šlo za kaj drugega, boste morali poskusiti še kdaj. Ampak naj vas to ne potare. Kdor je odločen, da za vsako ceno kaj najde, ta bo tudi našel – to prevajalci dobro vemo.
Med nama pa je še ena bistvena razlika: jaz se pod svoje prispevke podpisujem. (Ksenija Milič)

odgovor

Spoštovana Ksenija Milič!
Sprašujem se, zakaj ste tako težko in užaljeno sprejeli mojo pripombo na vaš prevod (mimogrede — le kako bi se prevod glasil, če oddaja ne bi bila božično obarvana?). Seveda je povsem jasno, da ne morete poznati vse svetovne literature in tega od vas tudi nihče ne pričakuje. Sama pa slučajno knjigo poznam in sem želela o njenem pravem naslovu pač povedati tistim, ki jih to zanima. Vas očitno ne. (pš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media