Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 303 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Zvezdne steze: Prvi stik (Star Trek: First Contact), 11. januar 2000, 21.00

izvirnik

That was Ensign Lynch...

prevod

To je bil Ensign Lynch...

razlaga

Ensign ni lastno ime pokojnega člana Enterprisea, ampak čin: zastavnik... (Mitja Muženič)

odgovor

Samo dobronamerno dopolnilo: Mitja Muženič pravilno opozarja, da je ensign čin in ne osebno ime. Vendar se mi zdi praporščak ustreznejši prevod kakor zastavnik (čeprav je tudi ta pravilen). Slednjega so uporabljali v Jugoslaviji, praporščaka pa včasih v Avstriji in danes v Slovenski vojski. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 17. januar 2000, 0.00

izvirnik

Break a leg!

prevod

Polomi jo!

razlaga

Ja, ponovno jim je uspelo! Spet M.A.S.H., spet lomljenje. Kratka zgodba: odpeljejo ranjenca in zdravnik mu želi čimveč sreče, ne pa poškodb, vsaj sodeč po prevodu. Torej, dragi prevajalec, veliko lomljenja pri nadaljnjem prevajanju. Pardon — vso srečo! (Tony)

odgovor

V tem primeru ne bi bilo nič narobe niti z dobesednim prevodom, torej Zlomi si nogo (čeprav bi morda res zvenel malce dvoumno...), saj se v slovenščini uporablja tudi ta izraz, ki sicer prihaja z gledaliških odrov. (Simon Ličen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Čarovnice (Charmed), 14. januar 2000, 21.00

izvirnik

cable car

prevod

transportni voziček

razlaga

Nanizanka se dogaja v San Franciscu, ki je znan tudi po posebnem tramvaju, ki ni pravi tramvaj na električni pogon, pač pa so v tleh premični kabli, ki se jih »transportni voziček« oprime in po hribih in dolinah prevaža ljudi. (Gledalec ga lahko vidi tudi kdaj v nanizanki, navadno kot ozadje uvodnih napisov.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 13. januar 2000, 0.00

izvirnik

Break a leg!

prevod

Polomi si nogo.

razlaga

Frazo (zelo znano v angleško govorečem svetu) izreče desetar Klinger, ko major Frank Burns na vsak način hoče oditi z dvema Korejcema, v resnici sovražnikoma. Ker Klingerju in Radarju nikakor ne uspe zadržati trmoglavega Burnsa, mu Klinger zakliče Break a leg, kar pomeni, da mu želi veliko sreče (vso srečo). Menim, da bi tako dobro znano frazo moral poznati VSAK prevajalec, ker te tega naučijo že v osnovni šoli. (Tony)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Nenavadna druščina (Us and Them), 8. januar 2000, 23.10

izvirnik

It looks like you are only after sex.

prevod

Videti si, kot da si pravkar seksala.

razlaga

Glede na to, da je bil odgovor na to trditev pritrdilen, pri čemer gledalec ve, da ni seksala, ampak se je odpravljala na zmenek, ki bi se naj končal s seksom, bi bil pravilen prevod lahko nekaj takega: Videti je, kot da si želiš le seksa. Če pogledamo v Veliki angleško-slovenski slovar in pri geslu after poiščemo frazo to be after something, tam najdemo: nameravati nekaj, hrepeneti po čem, imeti nekaj za bregom. Prevod je torej že brez poznavanja dogajanja ob izrečenem stavku napačen. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media