Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 301 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

?

You've Got Mail, videokaseta

izvirnik

I'm rich! I've bought Intel at six.

prevod

Sem bogata. Intel sem kupila pri šestih letih.

razlaga

Birdie, ki izgovori zgornji stavek, je stara prekaljena lisica (nekje nad 60), torej je bila stara 6 let, ko Intela še nikjer ni bilo. Razumem, da prevajalec najbrž ne ve, kakšen je tečaj Intelove delnice, ampak tako zgrešiti prevod, tudi ni tako zelo opravičljivo. Če ve, kaj Intel je, bi lahko pomislil, da ni bil kupljen pri šestih letih, ampak po šest (dolarjev). Nasploh opažam veliko podobnih mimosunkov pri stvareh, ki jih lahko imamo za splošno izobrazbo in se niti ni treba kaj pretirano potruditi, da bi jih prevedli, kot je treba. (mk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Posnetek Svetovnega prvenstva v standardnih plesih '99, 2. februar 2000, 21.35

izvirnik

second heat

prevod

krog št. 2

razlaga

Na plesnih tekmovanjih so plesalci v prvih krogih tekmovanja razdeljeni v več skupin. Pri omenjenem prvenstvu so pari v polfinalu še vedno plesali v dveh skupinah (se pravi, najprej valček za prvo in potem za drugo skupino in tako naprej), in ne v dveh krogih, saj je že polfinale sam svoj krog. (gs)

izvirnik

He did miss the International and... (približno)

prevod

Zamudil je dve pomembni tekmovanji, mednarodnega in... (približno)

razlaga

The International je eno najpomembnejših (jesenskih) tekmovanj v svetu športnega plesa, kjer se zberejo prav vsi najboljši plesalci na svetu in kjer je konkurenca močnejša kot na svetovnem prvenstvu. Vsekakor to ni le mednarodno tekmovanje, to je International. Vem, da povprečnemu gledalcu »International« ne bi pomenilo veliko. Bi se pač bilo treba malo bolj potruditi pri raziskovanju področja, ki ga prevajamo! (gs)

izvirnik

the second Italians

prevod

drugouvrščena

razlaga

Ta par je drugi italijanski par in ne drugouvrščeni, kar lahko vidimo, če spremljamo tekmovanje, saj sta bila ves čas četrta. Sta pa drugi italijanski par, ker sta na svojem matičnem državnem prvenstvu dosegla drugo mesto (za Pinom in Bucciarollijevo), pa tudi zato, ker sta bila po uvrstitvi ves čas slabši od dveh italijanskih parov v finalu. (gs)

izvirnik

little change at the bottom (približno)

prevod

majhna sprememba / pa še nekaj sprememb / nekaj sprememb

razlaga

Ves čas finala na četrtem, petem in šestem mestu ni bilo sprememb. Ne, da je bilo nekaj sprememb ali da je bila sprememba majhna. Ne. Ni bilo nikakršnih sprememb. In to komentator tudi želi povedati. Brez sprememb na spodnjem delu lestvice. No, sicer pa, če spremljamo tekmovanje, nam je to jasno, kajne? (gs)

izvirnik

We confirmed again our leadership in the Amateur World. (približno)

prevod

V ljubiteljskem plesu sva potrdila vodstvo. (približno)

razlaga

Prav je, da prevajalci čistijo(-mo) jezik, ni pa prav, da prevajajo izraz, specifičen za določeno področje. V športnem plesu si starostne kategorije sledijo od juveniles preko juniors in youth do amateurs/professionals, pri nas pionirji, mladinci, starejši mladinci in člani ali amaterji/profesionalci. Res je, da ime starostne skupine izhaja iz dejstva, da kot član lahko plešeš kot amater (se pravi, nepoklicno) ali pa kot profesionalec (se pravi, poklicno), ne moremo pa reči, da gre pri amaterjih za ljubiteljski ples. Torej, zmagovalca sta vesela, ker sta obranila naslov in potrdila vodstvo med amaterji in ne med ljubitelji. (gs)

Sicer pozdravljam idejo TVS, da Slovencem pokažejo športni ples (v katerem so slovenski plesalci med najboljšimi na svetu) pogosteje, kot so ga doslej in s kakovostnejšimi tekmovanji in posnetki, kljub vsemu pa bi se prevajalci morali bolje pripraviti, če se že spravijo prevajati to področje, in se posvetovati s kom, ki o športnem plesu kaj ve. Na koncu posnetka tudi piše, da je posnetek pripravila Barbara Dernač. Če prevajalki ni pomagala pri delu, dovolj slabo, če pa ji je, pa še slabše, saj si kot prva plesna novinarka slovenske televizije ne bi smela privoščiti takšnih in podobnih napak. (gs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Vse in še svet (The World is Not Enough), kino

izvirnik

The World is Not Enough

prevod

Vse in še svet

razlaga

Ali se ne sliši veliko lepše (in tudi bolj slovensko) Svet ni dovolj? Pa še izvirniku je veliko bliže. Za tiste, ki ne razumejo: naslov filma v angleščini praktično pomeni, da svet ni dovolj, prevajalec pa je to prevedel kot vse, pa še svet povrhu. Kako, če pa niti ves svet ni dovolj?! (Tina Zore)

pripomba

Omenjena besedna zveza se pojavi tudi v filmu, kjer je lepo in pravilno prevedena dobesedno. Za prevod naslova nikakor ne gre kriviti prevajalca, ampak odgovorne pri distributerju, ki jim je iz meni povsem nerazumljivih razlogov včasih težko kaj preprosto prevesti dobesedno. (Matjaž Potrč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Napovednik za nanizanko Providence

izvirnik

Do you wish to cut the cord? (približno)

prevod

Želita prerezati maternico?

razlaga

Ne vem, ali bo prevod v nanizanki enak, vendar je prevod v reklami tako obupen, da ga moram omeniti. Cord je po angleško tanka vrv, vendar lahko pomeni tudi popkovina. Doktorica je srečni par namreč vprašala: Želita prerezati popkovino? Kolikor vem, maternice pri zdravem porodu ne režejo. (Nejc Gazvoda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

NBA Action

izvirnik

... and he lost the handle.

prevod

... in izgubil je kljuko.

razlaga

Ne vem, kaj ima kljuka pri košarki (še najbližje je hook shot), ameriški komentator pa nam je povedal, da je igralec izgubil nadzor nad žogo. (Jan Trost)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    301    302    303    304    305    306    307    308    309    310    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media