Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 357 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Gajba TV

Dosjeji X (X-Files), 14. maj 1998

izvirnik

There are worse ways to go, but I can't think of a more undignifying one then autoerotic asphyxiation.

prevod

Menda so še hujše smrti, zadušitev z lastnim spolovilom pa je res neugledna.

razlaga

Moški pravi, da se mu zdi neugledna samoerotična zadušitev, to je spolni odklon, pri katerem oseba doživi spolno vzburjenje pri dušenju (npr. s polivinilno vrečko, kot je bilo to v seriji). Res pa me zanima, kako si prevajalec predstavlja zadušitev z lastnim spolovilom??? (tk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Detektiv iz Salzburga (Stockinger)

izvirnik

Herr Stockinger, ich glaube, ich bin zu gut zu Ihnen.

prevod

Mislim, da sem predobra za vas.

razlaga

Sodelavka mu pravi, da je predobra z njim, ne zanj. (tk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Profesor (Renaissance Man), 8. junij 1998, 20.00

izvirnik

I've got 15 buses coming in at 2100.

prevod

Ob 21h pripeljejo 15 hiš.

razlaga

Brez komentarja... (tk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sova (Night Owl), 4. junij 1998, 20.00

izvirnik

Hey, Harry. What's shaking? I haven't seen you for a while.

prevod

Harry. Zakaj se treseš? Nekaj časa te že nisem videla tu.

razlaga

What's shaking je pogovorna fraza, ki jo uporabljajo pri pozdravu. Nikakor ne pomeni Zakaj se treseš. Morda bi lahko rekli: Kako si kaj? ali pa Kako gre? (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sova (Night Owl), 4. junij 1998, 20.00

izvirnik

It's like you've lost your nerve or something.

prevod

Kakor da si izgubila živce ali nekaj takega.

razlaga

Sestri se pogovarjata o problemih v zakonu ene od njiju. To lose one's nerve pomeni izgubiti pogum in ne živcev. Pravilno bi bilo torej: Kakor, da si izgubila pogum. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    351    352    353    354    355    356    357    358    359    360    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media