Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 360 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Boj s teroristi (Hostage Flight), 17. maj 1998, 22.45

izvirnik

Special Air Service

prevod

posebne letalske enote

razlaga

Gre za enote SAS, britanske specialistične enote, katerih imena ne prevajamo (kot tudi ne enote SEAL). Del teh enot je namenjen za boj proti teroristom, o čemer je govoril tudi ta film. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Gimnazija strtih src, 12. maj 1998

izvirnik

If this goes any further, I won't call you dad.

prevod

Če bo šlo tako naprej, ne bom poklicala vašega očeta.

razlaga

Učitelj je hodil z mamo svoje dijakinje in ona mu reče, da ga ne bo klicala očka, če bo šla stvar naprej. (Peter)<

odgovor

Nekdo je prevajal »na blef« in spregledal, da na koncu you ni črke R. (Nejc Zupan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nora hiša (Full House), 13. maj 1998, 16.00

izvirnik

Not that one. That's china.

prevod

Ne te. Ta je kitajska.

razlaga

Danny reče Jesseju, naj vzame skledo, da bi z njo prestregel beton, ki teče iz mešalca direktno v kuhinjo. Ta zagrabi najbližjo, porcelanasto skledo. China je porcelan — in porcelan ni samo kitajski. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

napovednik za film Mesečina in Valentino

izvirnik

Your husband was in a car accident. He didn't make it.

prevod

Vaš mož je imel prometno nesrečo. Ni mu uspelo.

razlaga

Gre za dobesedni prevod drugega stavka, ki je v tem primeru neustrezen. He didn't make it tukaj pomeni, da mož nesreče ni preživel, tako da bi bil pravilen prevod Ni preživel. He didn't make it bi se lahko dobesedno prevedlo, če bi mož nekaj poskusil, pa mu ne bi uspelo. (Jerry)

odgovor

Podnaslovi, ki se pojavljajo v reklami za film, niso prepisani iz prevoda filma. Kdor si bo slednjega ogledal, bo opazil, da je tam sporni He didn't make it preveden docela ustrezno — čeprav ne z Ni preživel, pač pa malo drugače. Za kar obstaja dober razlog. Boste videli. (Tatjana Žener)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Obalna straža (Baywatch), 5. maj 1998, 14.00

izvirnik

Go get some coffee, I'll cover for you. (približno)

prevod

Pojdi si po kavo, jaz ti plačam.

razlaga

Mišljeno je bilo, da ga nadomesti, medtem ko bo šel po kavo, ne pa da mu krije stroške. (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    351    352    353    354    355    356    357    358    359    360    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media