| razlaga | Vse bi bilo v redu, če v prevodu ne bi pisalo 1-8-0-0. 1-800 je
namreč ameriški ustreznik naših telefonskih številk, ki se začnejo z 080, torej brezplačnih številk.
Ker pri nas ni v navadi, da bi telefonske številke zapisovali tudi s črkami, je težko prevesti 1-800-CUCKOO.
Toda nikakor v prevod ne sodijo številke 1-8-0-0, ki so zapisane tako, kakor da bi to bila telefonska
številka norišnice. Veliko bolje bi torej bilo, če bi pisalo le številka norišnice.
(mp) |
| odgovor | Kar se tiče zapisa 1-800, se popolnoma strinjam, da bi prevajalec
moral napisati 080, kar se pa tiče tega, da je težko prevesti to
telefonsko številko (1-800-CUCKOO), ker je napisana s črkami, se ne strinjam.
Vsi novejši (boljši) telefonski aparati imajo na številčnici zapisane tudi
črke. Če jo prevedem v številke: 1-800-282566, vendar sem opazil, da se
tudi tu pojavljajo razlike (na nekem telefonu sem opazil, da je črka O
na številki nič, na drugem pa na številki 6 (znamk ne bom omenjal, da ne
bom delal brezplačne reklame ;-)). (Sašo Tomat) |
| odgovor | V razlagi je napisano, da pri nas zapis telefonskih številk s črkami
ni v navadi, ne pa, da je številko težko prevesti. Če bi jo prevedli v številko 282566, bi bil prevod
povsem nesmiseln, ker ne bi šlo več za nikakršno povezavo z norišnico. Morda bi lahko uporabili
priredbo 080-NORC, toda vprašanje je, kako razumljivo bi to bilo... (Matjaž Potrč) |