Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 361 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Oprah Show, 5. maj 1998, 19.00

izvirnik

680 pounds

prevod

254 kg

razlaga

Oddaja govori o 13-letnici, ki je umrla težka približno 680 funtov, kar je približno 310 kg. Tudi vse druge pretvorbe iz funtov v kilograme so bile napačne, saj je prevajalec očitno uporabljal funte za žlahtne kovine, dragulje in zdravila (0,373 kg), ne pa tistih običajnih (0,454 kg). (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Superpop, 26. april 1998, 20.00

izvirnik

I eventually moved to nails and swords. (približno)

prevod

Počasi sem se premikal po žebljih.

razlaga

Tip je požiralec mečev in je opisoval, kako je počasi napredoval od manjših stvari do večjih in bolj nevarnih. Pravilneje bi bilo: Počasi sem napredoval do žebljev in mečev. (jt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Monsters from the Deep, 27. april 1998

izvirnik

Anchor people asked me where was the safest place.

prevod

Ljudje iz Anchorja so me vprašali, kje je najbolj varno.

razlaga

Človek, ki to govori, je vremenar in pravi, da so ga voditelji spraševali, kje je najvarneje. Anchor people so slovensko voditelji dnevnikov. (nj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

Hudičev advokat (The Devil's Advocate), kino

izvirnik

Downtown

prevod

center

razlaga

Prevod bi bil pravilen, če bi se film ne dogajal v New Yorku, kjer je Downtown spodnji del Manhattna, saj obstajata tudi Midtown in Uptown. Center bi bil lahko kvečjemu Midtown. (mp)

odgovor

Downtown resnično največkrat pomeni spodnji del mesta, še posebno pa se nanaša na glavno poslovno središče, kar pa je ponavadi center mesta. Osebno mislim, da je prevod dober, ker je glavno poslovno središče v New Yorku Wall Street, ki je na spodnjem delu Manhattna. (Sašo Tomat)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sam svoj mojster (Home Improvement), 23. februar 1998, 22.00

izvirnik

1-800-CUCKOO number

prevod

številka norišnice, 1-8-0-0

razlaga

Vse bi bilo v redu, če v prevodu ne bi pisalo 1-8-0-0. 1-800 je namreč ameriški ustreznik naših telefonskih številk, ki se začnejo z 080, torej brezplačnih številk. Ker pri nas ni v navadi, da bi telefonske številke zapisovali tudi s črkami, je težko prevesti 1-800-CUCKOO. Toda nikakor v prevod ne sodijo številke 1-8-0-0, ki so zapisane tako, kakor da bi to bila telefonska številka norišnice. Veliko bolje bi torej bilo, če bi pisalo le številka norišnice. (mp)

odgovor

Kar se tiče zapisa 1-800, se popolnoma strinjam, da bi prevajalec moral napisati 080, kar se pa tiče tega, da je težko prevesti to telefonsko številko (1-800-CUCKOO), ker je napisana s črkami, se ne strinjam. Vsi novejši (boljši) telefonski aparati imajo na številčnici zapisane tudi črke. Če jo prevedem v številke: 1-800-282566, vendar sem opazil, da se tudi tu pojavljajo razlike (na nekem telefonu sem opazil, da je črka O na številki nič, na drugem pa na številki 6 (znamk ne bom omenjal, da ne bom delal brezplačne reklame ;-)). (Sašo Tomat)

odgovor

V razlagi je napisano, da pri nas zapis telefonskih številk s črkami ni v navadi, ne pa, da je številko težko prevesti. Če bi jo prevedli v številko 282566, bi bil prevod povsem nesmiseln, ker ne bi šlo več za nikakršno povezavo z norišnico. Morda bi lahko uporabili priredbo 080-NORC, toda vprašanje je, kako razumljivo bi to bilo... (Matjaž Potrč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    361    362    363    364    365    366    367    368    369    370    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media