| odgovor | Situacija, kjer naj bi naredila domnevno napako, je sledeča:
Paige in Spence imata zelooo strastno razmerje in
prakticirata intimno združevanje, kjer je le mogoče in čim večkrat
je mogoče. Ker je Spence brez službe, se Paige odloči, da ga bo pač
sama zaposlila (da ji bo lahko nudil določene usluge).
Dialog je sledeč (opisujeta njegove delovne naloge):
Paige: ... but mostly you'd be under me.
Spence: I see. So it'd be like ENTRY LEVEL POSITION.
Razlaga oziroma napotek v priloženi dialog listi producenta pa pravi:
entry level position: double intent
(1) a job requiring little skill
and offering a low pay
(2) a subtile sexual flirtation
Besedne igre, ki jih Američani tako radi uporabljajo,
se težko prenesejo v naše okolje. Priznam, da se mogoče
nisem najbolj znašla, ampak meni se zdi prevod dovolj perverzen
in še v kontekstu tiste besedne igre, ki je bila v originalu.
Tisti, ki se je pritožil nad prevodom, očitno ni zaznal,
da gre za napeljevanje in je z ENTRY LEVEL POSITION
mišljeno ČČIIIISSSSTTTOOO nekaj drugega. (Miša Šavor) |
| odgovor | Ne morem se strinjati, da gre za nekaj čisto drugega, saj je tudi producent
v razlagi najprej kot pomen navedel začetniško službo, šele nato ljubimkanje. Priznam pa, da nisem pomislil,
da bi bil lahko glavni vhod v prevodu kaj drugega kot... glavni vhod. (Matjaž Potrč) |