Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 370 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Pravila strasti (Rules of Obsession), 4. marec 1998, 20.00

izvirnik

I have a new perspective on this.

prevod

Čutim, da je v tem perspektiva.

razlaga

Ko se tožilka vrne iz zapora, ima na vso zadevo nov pogled — bistveno manj zaupa pravosodnemu sistemu in zato bo raje postala odvetnica. Res je v tem tudi perspektiva, kar pa je vseeno napačno razumevanje. (mš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ellen, 25. februar 1998, 22.00

izvirnik

entry level position

prevod

služba na glavnem vhodu

razlaga

Gre za začetniško službo, službo na prvi, najnižji ravni, ne pa pri kakršnemkoli vhodu. (mp)

odgovor

Situacija, kjer naj bi naredila domnevno napako, je sledeča: Paige in Spence imata zelooo strastno razmerje in prakticirata intimno združevanje, kjer je le mogoče in čim večkrat je mogoče. Ker je Spence brez službe, se Paige odloči, da ga bo pač sama zaposlila (da ji bo lahko nudil določene usluge).
Dialog je sledeč (opisujeta njegove delovne naloge):
Paige: ... but mostly you'd be under me.
Spence: I see. So it'd be like ENTRY LEVEL POSITION.
Razlaga oziroma napotek v priloženi dialog listi producenta pa pravi:
entry level position: double intent
(1) a job requiring little skill and offering a low pay
(2) a subtile sexual flirtation
Besedne igre, ki jih Američani tako radi uporabljajo, se težko prenesejo v naše okolje. Priznam, da se mogoče nisem najbolj znašla, ampak meni se zdi prevod dovolj perverzen in še v kontekstu tiste besedne igre, ki je bila v originalu. Tisti, ki se je pritožil nad prevodom, očitno ni zaznal, da gre za napeljevanje in je z ENTRY LEVEL POSITION mišljeno ČČIIIISSSSTTTOOO nekaj drugega. (Miša Šavor)

odgovor

Ne morem se strinjati, da gre za nekaj čisto drugega, saj je tudi producent v razlagi najprej kot pomen navedel začetniško službo, šele nato ljubimkanje. Priznam pa, da nisem pomislil, da bi bil lahko glavni vhod v prevodu kaj drugega kot... glavni vhod. (Matjaž Potrč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Šakal (The Jackal), kino

izvirnik

car battery

prevod

avtomobilska baterija

razlaga

Nismo temu včasih rekli akumulator? (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Kaj je tvoj strup?, 28. februar 1998, 22.00

izvirnik

nicotine gums and patches

prevod

nikotinski žvečilni gumiji in pastile

razlaga

Patches so obliži, ki jih prilepiš na kožo in ti skozi njo dovajajo neko učinkovino, v tem primeru nikotin. Na trgu so nekaj let in so v nekaterih državah zelo priljubljeni. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mladina

Najboljši hackerji, ki so padli, 24. februar 1998 (št. 8), stran 39

prevod

Skrivaj so se vtihotapili v sistem, ga reprogramirali, razsuli digitalni preklopnik in pustili virus - logično bombo.

razlaga

Članek je sicer avtorski, toda pri digitalnem preklopniku gre očitno za prevod angleškega digital switch. Ker je govor o telefoniji, bi bil pravilen (in široko uveljavljen) izraz digitalna centrala. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    361    362    363    364    365    366    367    368    369    370    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media