Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 369 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Beverly Hills (Beverly Hills 90210), 14. marec 1998, 18.30

izvirnik

There's no rest for the weekend! (približno)

prevod

Ni miru za pokvarjence! (približno)

razlaga

Brandon in kolegica tole povesta, ko neko soboto odhajata z zabave, ker ju čaka delo. Prevajalec je tisti weekend verjetno slišal kot wicked. (fp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sam svoj mojster (Home Improvement), 16. marec 1998, 22.00

izvirnik

the prop people

prevod

propagandisti

razlaga

Prop je pripomoček v gledališču ali pri snemanju filmov ali televizijskih oddaj, rekvizit, torej so prop people rekviziterji. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

My Cousin Vinny

izvirnik

That gives you a stay of execution.

prevod

Usmrtitev je preložena.

razlaga

Vinny se je sodniku zlagal glede svojega imena (Jerry Gallo) in ta je ugotovil, da je ta odvetnik že mrtev, zato mu reče, da se piše Callo s C. Ker gre Vinny sodniku zelo na živce in se ga hoče znebiti, takoj pokliče, da bi ugotovil, če je to res, vendar so v arhivu trenutno na kosilu, zato mu reče zgornji stavek, ki po mojem mnenju pomeni, da lahko s sojenjem nadaljuje, in ne, da ga zaradi tega ne bodo usmrtili. (Drago)

odgovor

Sicer je res, da hoče sodnik Vinnyju povedati, da lahko za sedaj še nadaljuje z obrambo (ne s sojenjem), vendar mu to pove na dramatično-olepšan način: Tvoja usmrtitev je za sedaj preložena. Prevod je tako po mojem mnenju OK. (Yan)

odgovor

Strinjam se z odgovorom, da je prevod povsem upravičen, saj sodnik Vinnyju duhovito grozi, da lahko konča kot mrtvi odvetnik, čigar ime uporablja. (Miša Šavor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Družinske zadeve (Family Matters), 12. marec 1998, 17.00

izvirnik

-Yo Waldo, how do I look?
-With your eyes.

prevod

-Tvoja ocena?
-Kaj me sprašuješ, saj veš, da imam same dvojke!

razlaga

No comment!!!!!! (bm)

odgovor

Mislim, da zgornji prevod vseeno ni slab. Res, da ne ustreza dobesednemu prevodu, je pa prevajalec (prevajalka?) (vsaj po mojem mnenju) dokaj solidno ujel(a) pomen angleškega originala. Konec koncev so prav besedne igre najbolj zanimive, zato pa jih je tudi najtežje — in pogosto nemogoče — dobesedno prevesti. Ravno to pa daje (spet: po mojem mnenju) jeziku svoj čar. (Mojca)

odgovor

Zakaj BM ni napisal svoje razlage in predloga? Res me zanima, kako bi vi rešili to besedno igro. Lahko vam povem, da je tale prevod odličen. Bi vam bilo bolj všeč:
1. primer
-Waldo, kakšen sem?
-S tvojimi očmi.
2. primer
-Waldo, s čim gledam?
-S tvojimi očmi.
Bi kateri od teh dveh prevodov zadovoljiv besedni igri in situaciji, ki se odvija na ekranu? Mogoče pa sploh niste zasledili besedne igre in drugega pomena besed. To se večkrat zgodi, če se učiš angleščino samo eno leto in ti je znan samo osnoven pomen besed in fraz. (Miša Šavor)

mnenje

Nerodno. Glasovno bi se skoraj dalo rešiti, če bi šlo za sinhronizacijo. Prilagam predlog, ki ni končen, morda kdo pozna rešitev v naslednjo smer:
Hej, Waldo, kako jaz zgledam?
Z očmi!?

Oziroma:
Hej, Waldo, kako jaz z'gledam?
Z očmi?!

Predvidevam pa, da bi to gledalca znalo še bolj zmesti. (mpr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

M*A*S*H, 5. marec 1998, 22.30

izvirnik

He was licking my fingernails.

prevod

Lizal mi je prste na nogah.

razlaga

Uboga Margaret! Kako bi šele bila prizadeta, če bi lahko prebrala ta prevod! Tako je pa ostala v prepričanju, da je njen mož prikupni sestri lizal nohte... (ic)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    361    362    363    364    365    366    367    368    369    370    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media